Tempi fà - Tome 1

Pierre-Jean Luccioni


Le répertoire essentiel et inédit des usages, savoir-faire et métiers de la Corse rurale. 70 sujets, 2000 photos et dessins

Prix de la Collectivité de Corse 2008




Albiana — Tempi fà
656 pages
relié sous jaquette
Format : 24 x 32 cm
ISBN : 978-2-84698-239-9

68,00€ TTC

Acheter le livre tempi Fa tome 1Acheter le livre Tempi Fa Tome 1
Acheter le livre tempi Fa tome 1

L'auteur

Pierre-Jean Luccioni est journaliste à France 3 Corse depuis sa création voici trente ans. Il publie aujourd’hui son premier ouvrage, fruit de plusieurs années de reportage sur le terrain, dans le cadre des documentaires de la série « Tempi fà ».

« Journaliste à France 3 et collecteur inlassable des savoirs et des traditions séculaires de la Corse, Pierre-Jean Luccioni réussit le tour de force de donner une seconde jeunesse à la lessive à la cendre et au battage au blé à l’ancienne. » (Corsica — janvier 2008)

Sommaire

1. Machja è furesta
Le bûcheron : U Legnaghjolu, Le charbonnier : U carbunaru, Le liège : U suvaru, La bruyère : A scopa, La férule : A ferla, L’amadou : L’esca, Les cônes de pin làriciu : I pignotti di large, La ruche : U bugnu, Poix et goudron : A pece, Les glacières : E nivere

2. Cacciatori è piscatori
La chasse : A caccia, La pêche : A pesca, Le corail : U corallu, Les étangs : I stagni, La pêche en rivière : Piscà in fiume

3. Incu u pastore
Bergeries : Mandrie, compuli, chjostre è casgili, Le troupeau : A banda, Le berger communal : U sciochaghju, Formes à fromage : Fatoghje è casgiaghje, La louche en bois : Coghja coppulu, Fromage ancien : Furmagliu, casgiu, Fromage sartenais : U casgiu sartinesi, Le fromage de Calenzana : U casgiu calinzanincu, Le brocciu : U brocciu, L’héllébore : A nocca, Le poil de chèvre : U pelu caprunu

4. In campu
Les cultures : E culture, Le blé : U granu, Le battage du blé : A tribbiera, La fenaison : A sighera di u fenu, Huile d’olive : Oliu d’alivu, Châtaigniers et châtaignes : Castagne è castagneti, Farine de châtaigne : Farina castagnina Vigne et vin : Vigne è vignu, Le tabac : Erba tabacca, Le lin : U linu, Les clôtures : E sarende

5. In paese
Le forgeron : U stazzunaru, Le chaudronnier : U paghjulaghju, Les vanniers : I spurtaghji, Les tamis : E cernigli, La seille : A sechja, a tinella, La gourde : A zucca, Les chaises : E serie e cherreghje, Le cuir : U coghju, La poterie à l’amiante : E pignule, Les pipes : E pipe, Meules et moulins : Macine e mulini, Le muletier : U mulateru, Les sonnailles : E tintenne, Le fouet : U staffile a frusta, La musique : A musica

6. Muratori
Les tailleurs de pierre : I scarpellini, Les toits : I tetti

7. In casa
Le blé et le pain : Granu e pane, Les plantes : L’erbigle, Eau-de-vie : Acquavita, Le cochon : U purcellu, u porcu, La laine de brebis : A lana pecurina, Lessive à la cendre : A bucata, Le sourcier : U funtanaghju, Les guérisseurs, Calendrier lunaire : U contu di a luna


A découvrir aussi [Tempi Fà, Tome 2 .]http://www.albiana.fr/admin/editer_article/2291876/

En savoir plus

Pendant plus de trente années, l’auteur a arpenté pour la télévision régionale l’ensemble du territoire insulaire. Porté par son professionnalisme et la passion de sa terre, le journaliste a monté nombre de sujets mettant à l’honneur les paroles et les gestes qui racontaient la Corse et ses modes de vie. Sans passéisme aucun, mais avec la ferme conviction que ce qui était savoir devait continuer à se transmettre, il a interviewé des dizaines d’hommes et de femmes qui avaient pratiqué, vu pratiquer ou entendu dire. Tout savoir, toute science, tout art de faire était digne d’être répertorié, questionné, disséqué et ensuite transmis en courts reportages télévisés. Complétant chaque rencontre par un reportage photographique détaillé, il en est résulté une masse considérable de documents iconographiques qui ne demandaient qu’à être décrits et organisés par thèmes.

L’ouvrage comprend ainsi sept grandes parties qui se succèdent des « bienfaits » tirés de la nature aux savoirs « domestiques » en passant par la chasse, la pêche, l’agriculture, l’élevage, les métiers, le bâti. Chacune d’entre elles est un répertoire non exhaustif des outils, des techniques et des savoir-faire.

Les dossiers — plus de soixante-dix — sont illustrés de très nombreux clichés et d’un texte détaillé, qui localise la source, rappelle les termes en langue corse, et reprend aussi les grandes lignes des connaissances et descriptions déjà connues.

Une référence

Hymne à la civilisation insulaire qui a, des siècles durant, tiré sa subsistance du milieu naturel, grâce tant à son génie propre qu’aux apports technologiques extérieurs, l’ouvrage est inscrit dans une discipline, l’ethnographie, bien pauvre et qui n’a depuis de longues années vu publier que très peu de travaux de recueil. Il s’impose d’ores et déjà comme le répertoire essentiel des usages, des savoirs et des métiers insulaires.

« Les gens veulent redécouvrir leur passé. Ce livre a un côté atavique. Tout le monde, en Corse, se souvient d’avoir vu des anciens faire certaines des choses qui y sont recensées. Ce qu’il y a dans ce livre, c’est un peu de chacun de nous, de notre famille, de notre passé » (Pierre-Jean Luccioni).




 

Tempi fà - Tome 2

Pierre-Jean Luccioni


Arts et traditions en Corse

Le tant attendu second tome de Tempi Fà, tome 1, l'événement éditorial corse des dernières années.




Albiana 2009
656 pages
Format : 24 x 32 cm
ISBN : 978-2-84698-323-5

68,00 € TTC


Avant propos

Torna !

Le nouvel opus de Tempi fà est là.
Il aura fallu attendre deux petites années pour voir le second volume arriver avec son cortège de nouveaux thèmes puisés au plus profond de la culture populaire rurale de l’île.

Nombreux étaient ceux qui n’avaient pu être intégrés au premier volume parce que les enquêtes étaient en cours, nombreux aussi sont ceux qui furent signalés à l’auteur depuis la parution du premier tome. La mer, la nature, la culture, l’alimentation, l’élevage, les rites sont autant de domaines pour lesquels le travail de collecte et de mise en perspective a été repris et approfondi. Le travail sur la culture maraîchère et l’arboriculture n’avait pu être esquissé, du fait de son imposante taille, malgré son indiscutable importance dans une société où l’autosuffisance alimentaire était plus sûrement qu’ailleurs un gage de survie. La multiplication des liens avec le continent et l’intégration dans des ensembles économiques plus larges ont peu à peu eu raison de ce mode de subsistance, laissant dans nos paysages des traces encore largement visibles et dans les esprits des saveurs, des façons, des histoires qui restent encore fortement marquées.

Smintichera

C’est avec la même foi qui l’avait animé pour la confection du premier volume que l’auteur a arpenté les territoires, rencontré, questionné, observé, écouté, fait refaire les gestes, reconstitué les objets, etc. Il a collectionné les thèmes et les a organisés comme il l’avait fait pour le premier tome en prenant un soin particulier à noter comment ces savoirs se transmettent en langue corse (vocabulaire, dénominations, expressions, dictons, etc.). Il a aussi fait confiance à une cohorte d’informateurs, nouveaux pour la plupart, qui alimentaient les discussions de leurs souvenirs et de leurs connaissances.

Ces savoir-faire, ils en avaient été les témoins ou les avaient eux-mêmes mis en pratique. Ils désiraient les faire connaître, les transmettre, aider à les transmettre. Et c’est bien cela qu’il fallait comprendre à la lecture du premier tome. L’urgence, certes, d’une connaissance et d’une transmission mises à mal par les rapides changements sociaux, mais aussi et surtout ils y voyaient l’opportunité d’un passage de témoin. Voilà un auteur, une œuvre, qui permettait de croire à la possibilité d’une continuité des savoirs polis de façon unique en cette île par les siècles, et qu’ils avaient reçus de leurs anciens.

Spartera

En effet, au cœur de ce projet éditorial imposant se trouve une notion fondamentale qui anime tous ceux qui y ont participé : celle du partage. Et c’est bien de cela qu’il s’agit : derrière l’apparence d’une évocation qui figerait les instants et les savoirs dans ces pages, se trouve le geste essentiel, fondamental dans une société telle que la nôtre, celui du don et de la transmission qui signale une vivacité culturelle toujours bien réelle. Un intérêt pour l’autre bien réel. Qui dinò a pratica vinceria a grammatica…

C’est le rôle d’un éditeur que de se mettre au service de cette transmission, celle de l’auteur que de la peaufiner, au lecteur enfin de l’apprécier à sa juste valeur : comme la perpétuation d’un lien unique et fondamental, unissant les hommes entre eux et entre les générations. Comme une méthode pour un vivre ensemble : connaître et se connaître, pour apprécier et s’apprécier.

Cuntinuità

Quant au devenir de la collection de connaissances recueillie en ces pages, ainsi que nous l’évoquions dans le premier tome, l’espoir est qu’elle suscite quelques vocations supplémentaires dans la recherche – car chacun des thèmes mériterait, c’est certain, un traitement particulier, anthropologique, ethnographique, historique, littéraire... – et pourquoi pas, un renouveau de pratiques liées en grande partie au monde rural, qui signifierait une reviviscence de celui-ci. Et le spectre de la clôture des savoirs, de leur remise au musée, ne se poserait certainement plus… du moins en ces termes.

Que le lecteur pour sa part, prenne du plaisir à parcourir ces pages et qu’il n’oublie pas, à son tour, de transmettre celui-ci à ses proches… voilà le vœu le plus cher de ceux qui ont participé à l’aventure.

Sommaire

1. U mare
12 La pêche à l’anguille – Pesca à l’anguile
26 Les coques – I calcinelli
33 La poutine – I bianchetti
40 Le triton – U cornu marinu

2. In campagna, da l’arte à i mistieri
50 La cabane – A cabanna
78 Les clôtures tressées – E sepe intricciate
87 L’art de murer – Murature
Murs en pierres sèches, à l’asseccu (88) • Murs liés à l’argile, muri di terra
rossa (94) • Murs en pierres de taille – Petre zuccate (97)

3. L’industrie

106 Les tuiles – I tevuli, i coppi
122 La chaux – A calcina
130 Les mines – E minere
138 Le sel – U sale
147 La soie – A seta
161 Le chanvre
Les semailles, suminà (164) • La cueillette, le rouissage et le séchage,
coglie, infravicà, siccà (167) • Le filage, filà (172) • La fabrication des
cordes, incordà (173)

4. U casanu
180 Les bovins – E vacine
Les marques, i segni (185) • Éléments d’identification des bêtes (187) •
Dans la vallée de Siscu : les vaches à lait (194) • À Sartè : les vaches à
viande (198) • Dans le Fium’ Orbu (198) • Dans le Ghjunsani (200)
202 Les poules – E ghjalline, i ghjaddini
215 La viande séchée – A misgiscia, misgiccia, misgisca
227 Le beurre – U butiru
234 La cuisson à la pierre
Le caillé, u caghjatu ou a ricotta (234) • Cuisson sur la pierre (242) • Les
galettes de fromage frais, e migliacciole (243) • Les truites, e truite, e
trutte (244) • Les chaussons au brocciu, i sciacci (245)
248 Recettes de tradition– Cucina di tradizione
Le mulet aux câpres à la bastiaise, mazzardu à i tàppani (248) • Les
intestins farcis, a civa è a corda (252) • La brochette d’abats, a riviglia,
rivia, rivreda (256) • Le fromage de tête, u furmagliu di porcu (262) • Le
ragoût de hérisson, u tianu di ricciu (264)
5. L’ortu
268 Le jardin – L’ortu
Travail des femmes (277) • Toussainte Luciani: una vita strazziata (279) •
Les dégâts des animaux (274) • Bêchage et piochage (281) • E pellicie (284)
286 L’arrosage – L’innacquera
Ghisoni (290) • Prugna (294) • Tirolu, commune de Livia (296) • Vallée
du Golu (301)
302 L’ail – L’agliu
306 L’aubergine – A melezana, a mirizana
310 Les câpres – I tàppani
312 Le chou – U carbusgiu, u cavulu
La soupe de chou, a suppa di carbusgiu (316)
317 La courge – A zucca
322 Les fèves – E fave
La soupe de fèves, a suppa di fave (326) • Le ragoût de fèves, u tianu di
fave (328)
329 Les haricots – I fasgioli
342 Les lentilles – E lentighje
347 L’oignon –A Cipolla
357 La pomme de terre – U pomu
364 Les petits pois – I pisi
370 Le poireau – U porru
374 La tomate – U pomu d’oru, a pumata
Le séchage des tomates (378) • La conserve de tomate, a cunserva (378)
• La confiture de tomates vertes, a cunfitura di pumate (383)
6. I frutti
386 Les fruits – I frutti
Le vocabulaire (391)
394 Le greffage – L’insitera
Le greffage à fente, insitera à cugnola o à cozza (395) • Le greffage en
flûte, insitera à canellu (399) • Le greffage en couronne, insitera à curona
(402) • Le greffage à écusson, insitera à ochju, à maglietta (406)
408 L’abricot – A baracucca
410 L’amande – L’amàndulu
414 Le cédrat – L’alimea
Le cédrat confit, alimea cundita (420) • Les juifs et le cédrat (422)
424 La cerise – A chjarasgia
Les cerises douces (428) • Les cerises acides (432) • Ratafià (433)
434 Le coing –A melacutogna
436 La figue – U ficu
Les figues blanches (438) • Les figues noires (440) • Le séchage des fruits
(443) • La liqueur de figues, le ratafia, les figues confites (450)
451 La figue de Barbarie – A fica indiana
454 La grenade – A mela in grana
456 La jujube – A zìzzula
457 Le kaki – U cacchì
458 La nèfle – A nèspula
459 La noisette – A nucciola
463 La noix –A noce
465 L’orange – L’aranciu, u purtugalu
Saint-Antoine des oranges, sant’Antone di l’aranci (472)
477 La pêche – A pàrsica, a presca
484 La poire – A pera, u peru
498 La pomme –A mela
516 La prune –A prugna
530 Le raisin – L’uva
544 La sorbe –A sorba
545 Les fruits sauvages – I frutti salvatichi
La mûre sauvage, a mora (545) • La fraise sauvage, a fràvula (546) •
L’arbouse, u bacu (546)
7. In paese
550 Les couteaux – I cultelli
Le silex (551) • L’obsidienne (552) • Le bronze et le fer (554) • Les
couteaux « historiques » (554) • Le fer (555) • Le feuilletage (561) • Les
couteaux forgés (565) • Les manches (567) • Les lames de récupération:
le couteau d’Ascu (568)
600 La poterie – E pignule
609 Le feu et la lumière – Focu è lume
La lumière (614) • Les lampes en terre (615) • Les lampes en fer (620)
625 Rites, croyances et médecine populaire
L’ochju (625) • Protéger les animaux (628) • Se protéger (629) • Les pratiques
médicales (630) • Croyances et plantes (631) • Les vers, i varmi (632) • L’huile
de millepertuis, erba santa, murtugliola (634) • Le cataplasme, l’impiastru
(636) • Les ventouses, e ventose (637) • A casgica (639)




 

Tempi fà Fêtes religieuses, rites et croyances populaires de Corse, 1

Pierre-Jean Luccioni & Ghjasippina Giannesini


Troisième volume de la magistrale série des Tempi fà.
Une iconographie exceptionnelle de 2000 photographies.
Ce livre offre une double vision, anthropologique et journalistique, des croyances et des rites religieux de la Corse.




Albiana 2010

Format : 24 x 32 cm,
512 pages
ISBN : 978-2-84698-370-9

68 € TTC


En savoir plus

Une île qui aime à communier...

Pierre-Jean Luccioni (journaliste) et Ghjasippina Giannesini (anthropologue et auteur d'une importante collecte sur le patrimoine immatériel de la Corse) se sont associés pour ce nouvel ouvrage du projet Tempi Fà consacré aux fêtes religieuses, aux rites et aux croyances populaires de la Corse.
Les auteurs ont sillonné l'île pour suivre les processions, questionner les participants, prendre en photo les objets du culte, les lieux, les officiants.
Cet ouvrage collectif offre un panorama très étoffé du calendrier des fêtes et célébrations importantes dans l'île.
Depuis l'Avent jusqu'à la Toussaint, en passant par Pâques et l'Assomption, chaque moment fut l'objet d'une enquête, d'une recherche, complété par un reportage photographique mettant en valeur la vivacité du culte en Corse.
De même la vie de chaque saint patron important est décrite, ses représentations évoquées et sa célébration étudiée.
Île de croyances et de permanences du passé, la religiosité populaire porte les marques parfois encore visibles d'un monde préchrétien que les deux auteurs ont mis en perspective avec le rite officiel.
Ce livre offre une double vision, anthropologique et journalistique, des croyances et des rites religieux de la Corse.

Tempi fà, les raisons d'un succès…

Par la minutie du recueil et le respect scrupuleux des informateurs, les deux premiers ouvrages avaient conquis des milliers de lecteurs de Corse et du continent. L'ampleur du travail de récolte accompli et la beauté des clichés présentés ajoutaient au sentiment de tenir en main une part fugitive de la Corse de nos parents et grands-parents. Les lecteurs ne s’y étaient pas trompés, faisant de Tempi fà un phénomène éditorial sans précédent.
Aujourd'hui, avec le même souci du partage et de la restitution fidèle, les auteurs proposent de rappeler combien la religion fut et reste présente dans le coeur des insulaires et combien elle recouvre des aspects souvent méconnus, curieux, singuliers. Avec ce troisième tome, c'est l'univers spirituel qui baigne une grande partie de la culture insulaire qui est mis en valeur, venant compléter avec bonheur le travail entamé dans les deux premiers tomes.

Les auteurs

Pierre-Jean Luccioni est journaliste de télévision, auteur d'une série télévisuelle (Tempi fà) consacrée aux arts et traditions de la Corse.

Ghjasippina Giannesini est docteur en anthropologie, professeur certifiée et auteur d'articles consacrés aux différents aspects de la religion en Corse.